'Başlangıç' için 'çok gizli' çeviri
Satış rekorları kıran, her biri filme uyarlanan Dan Brown romanlarının en yenisi 13 ülke ile birlikte Türkiye'de de raflarda. Kitabın çeviri ve yayına hazırlama süreci de en az roman kadar heyecanlı geçti. Aylarca gizli bir mekanda çalışan kitabın çevirmeni Petek Demir İncek ve editörü Hülya Şat, hazırlık sürecini ve çok sürprizli romanı, CNN TÜRK'e anlattı.
Nereden geldik. Nereye gideceğiz? Dan Brown'un yeni romanı "Başlangıç" adı gibi bütün kutsal kitaplardaki yaradılış hikayesine çarpıcı ve farklı bir macera katarak geliyor. Ama her Dan Brown romanı gibi çeviri ve hazırlanması da maceralıydı.
2 ay kimseyle görüşmediler
Romanı Türkçe'ye çeviren Petek Demir İncek ve editörü Hülya Şat, Barcelona'da sır gibi geçen aylarını anlattı. "Barcelona'da kapandık, iki ay boyunca, 13 ülkenin editör ve çevirmenleri bir kara delik şeklinde orada çalıştık. Diğer ülkelerden arkadaşlarla, konuşma internet yok, araştırma yapmak istediğinizde ansiklopediye bakmanız gerekti onu da buraya bıraktım. Petek ile ben geceleri oturup belgesel seyrettik bazı şeyleri anlayabilmek için."
Brown'un tüm kitaplarını birlikte hazırlayan ikili, bu sefer okuyucular çok büyük heyecanlara hazır olsunlar diyor. "Bence bu kitap bomba. Da Vinci Şifresi'nden daha etkili buluyorum. Bilim var din var, büyük dinler ve küçük dinler var bilim ve teknoloji var. Yaşama ve varoluşa dair bildiklerimizi tartışmaya açıyor. Sadece din değil, İslam, Hristiyanlık, Yahudilik değil. İnanç sistemleri üzerinden felsefi olarak sadece sorular oluşturmak istiyor." Profesör Langdon hayranları bu kez Bilbao, Barcelona ve Madrid'e uzanan bir yolculuğa çıkacak.