Yanlış çeviri, web sitelerinin trafiğini düşürüyor
Global hedefleri olan birçok işletme yurt dışına açılabilmek için web sitelerini farklı dillere çevirerek uluslararası arenada yerini almaya çalışıyor. Dijital pazarda söz sahibi olabilmek ve doğru hedef kitleye ulaşabilmek için web sitelerinin başka dillere çevrilerek yerelleştirilmesi sırasında dikkat edilmesi gereken birçok önemli ayrıntı bulunuyor.
Online çeviri hizmetleri platformu Protranslate.net'in Kurucu Ortağı Kerem Kalkancı, bir ürün veya hizmet hakkında bilgi almak için ilk başvurulan online mecra olan arama motorlarının doğru kullanımının önemine işaret ederek, yanlış çevirinin sitelerin trafiğini düşürdüğünü ve hedef kitleye ulaşmada başarısızlığa yol açtığını vurguluyor.
Günümüz piyasalarında hizmet ve ürünlerin yurt dışına tanıtılması konusunda en etkin araçlardan biri web siteleri. Firmaların, farklı ülkelerdeki potansiyel müşterilerine ulaşabilmeleri, web sitelerini doğru şekilde yerelleştirmeleriyle mümkün oluyor.
Online çeviri hizmetleri platformunda şirketlere web site çevirisi ve yerelleştirme hizmeti sunan Protranslate.net'in Kurucu Ortağı Kerem Kalkancı, web sitelerinin yerelleştirilmesi sürecinde firmaların dikkat etmeleri gereken konulara dikkat çekerek, "Aranan ürün veya hizmetle ilgili bilgi almak için ilk başvurulan online mecraların arama motorları olduğunu göz önünde bulundurduğumuzda, yerelleştirilmiş bir çevirinin arama motoru optimizasyonu açısından da ne kadar önemli olduğunu anlayabiliriz. Müşterilerin farklı dillerde yaptığı aramalarda doğru sonuca ulaşması ve siteye ulaştıktan sonra potansiyel müşteriye dönüşebilmesi için sayfalarımızdaki metinlerde doğru dil kullanımı, müşteri tarafında istenilen aksiyonu alabilmek açısından önem taşıyor" diyor.
"Kültürel kodlar da dikkate alınmalı"
Bir web sitesinin yerelleştirilmesi sürecinde öncelikle o web sitesine ziyaretçi çekebilecek kelime öbeklerinin belirlenmesi ve hedef dile çevirisi yapılmış metinlerin aranma hacimlerinin takip edilmesi gerekiyor. Protranslate.net, sunduğu web site çevirisi ve yerelleştirme hizmetinde Google Adwords Anahtar Kelime Planlayıcısını kullanarak, belirlenen kelime öbekleri için lokasyon ve dil bazlı aylık arama hacimlerini çıkartıyor. Bu araç sayesinde, aranma hacmi yüksek ve hedef dili konuşanların tercih ettiği diğer kelime öbeklerini de tespit eden Protranslate.net, müşterilerine öneriler geliştiriyor. Böylelikle pazarlamanın en önemli kurallarından biri olan, hedef kitlenin yalnızca dilinin değil, kültürel kodlarının da dikkate alınması, yani marka imajının daha sağlam şekilde inşa edilmesi de sağlanıyor.
Kerem Kalkancı, hedeflenen ülkede başka bir dildeki sayfanın arama sonuçlarında daha ön sıralarda gelmesinin çok dilli web sitelerinin en sık karşılaştığı problemlerden biri olduğunu belirtiyor. Bu problemin önüne nasıl geçileceğini ise Kalkancı, şu şekilde anlatıyor: "Google ve benzeri arama motorları, 'hreflang' denilen bir sayfa etiketi ile hangi ülke için hangi içeriğimizi ön plana çıkartmak istediğimizi tercih etme imkânı sunuyor. Örneğin, web sitemizi Türkçe'den Almanca'ya çevirttiysek, hedeflenen sayfalara gerekli hreflang etiketlerini ekleyerek Almanya ve Avusturya'dan gelen hedef kitle aramalarında Türkçe'den ziyade Almanca sayfalarımızın ön planda görüntülenebilmesini mümkün kılabiliyoruz."
"Çevirisi yapılmış sayfalar dijital pazarlama faaliyetleri ile desteklenmeli"
Kerem Kalkancı, yeni bir dilde yerelleştirilmesi yapılmış bir web sitesi için ilk günden yoğun bir hedef kitle trafiği beklememek gerektiğini belirtiyor ve şöyle devam ediyor: "Rekabetin yoğun olduğu günümüzde o dilde bizden önce benzer veya aynı hizmeti veren, o dile ait içerikleri daha önceden oluşturmuş web siteleri muhtemelen olacaktır. Bu sitelerin arama motorları tarafından çok önceden endekslenmiş ve arama motorlarının kriterlerine göre otorite kazanmış olması nedeniyle üst sıralarda görüntülenmesi oldukça doğal.
Sitemizin hedef arama terimlerinde rakip sitelerin önünde görüntülenmesi için optimizasyon çalışması yapılması biraz da dijital pazarlama faaliyetleri kapsamına giriyor. Yerelleştirmenin doğru yapıldığı bir web sitesinde metin çevirisi, meta etiketleri ve kod yerleşimleri ile arama motoru optimizasyonu işinin yaklaşık yüzde 20'lik kısmını tamamlamış oluyoruz. Kalan işlemler, çevirisi yapılmış sitenin sayfalarının diğer sitelerden ve alt sayfalardan ne kadar referans gösterildiği ve link verildiği, bu sitelerin ve sayfaların hedef sayfa ile temasal alakası ve hedef sayfa ile ilgili sosyal paylaşımlar gibi diğer önemli konuları içeriyor."
SON DAKİKA
EN ÇOK OKUNANLAR
SON DAKİKA... 18 gün sonra cansız bedeni bulunmuştu! Rojin Kabaiş'in babası: Otopsi raporunda 'suda boğulma' yok!
Biberona tiner, çorbaya çamaşır suyu! İNSAN BEBEĞİNE NASIL KIYAR? | En Son Haberler...
22 Kasım 2024 cuma namazı vakti saat kaçta? Diyanet İstanbul, Ankara, İzmir cuma saati, öğle ezanı vakti
Besicinin 90 koyununu 1 dakikada çaldılar
Selma Ateş'e saldırıyı azmettirmişti! Eşini ve yanındaki kişiyi öldürdü: Elektronik kelepçeyi kırıp kaçtı