Küçük Prens'i Osmanlıcaya çevirdi
Türkiye'de geçen yıl hararetli tartışmalara yol açan Osmanlıca, şimdi de bir klasik eserin çevirisine konu oldu. Gazi Üniversitesi'nden bir doçent, Fransız yazar Antoine de Saint-Exupery'nin klasik eseri Küçük Prens'i "Osmanlıca"ya çevirdi.
Osmanlıca geçen yıl Milli Eğitim şurasında liselerde zorunlu ders haline getirilmesinin ardından hararetli tartışmalara yol açmıştı. Cumhurbaşkanı Erdoğan'ın da tarafı olduğu tartışmalarda Osmanlıcanın müstakil bir dil mi olduğu yoksa, Türkçe'nin Arap harfleriyle yazılması mı olduğu tartışmaları sürüp gitmişti. Uzmanların genelin öğrenmesini gerektiren güncel bir yazı olmadığına işaret edilen "Osmanlıca" tartışmalarıyla ilgili tarihçiler de onlarca değişik yazı şekli bulunduğunu ve bunların hangisinin, kim tarafından, nasıl öğretileceği gibi zorluklara dikkat çekmişlerdi. İmkan dahilinde olmadığı görülen tartışma bir süre sonra rafa kalkmıştı.
Erdoğan: "Kimse Osmanlıca'dan korkmasın"
Erdoğan: ''Türkçe ile felsefe yapamazsınız''
Gazi Üniversitesi'nden bir akademisyen, "Osmanlı Türkçesini öğrenmek isteyenler için teşvik edici olması amacıyla" diye açıklayarak, Fransız yazar Antoine de Saint-Exupery'nin dünyanın en çok satan ve okunan kitaplarından olan Küçük Prens'ini Osmanlıcaya çevirdi.
Böylece dünyada Kongo dili "Alur", "Sardunyaca", Kuzey Arjantin'de 20 bin kişinin konuştuğu "Toba" dahil 250'den fazla dilde yayımlanan "Küçük Prens"in çevrildiği diller arasına Osmanlıca Türkçesi de eklenmiş oldu.
Yusuf Halaçoğlu: Osmanlıca diye bir dil yok
Kitabı Osmanlıcaya çeviren, Gazi Üniversitesi İletişim Fakültesi Öğretim Üyesi Doç. Dr. Doğan, AA muhabirine yaptığı açıklamada, "Küçük Prens"in, dünyada çok satan ve okunan gözde, popüler bir kitap olduğunu anımsattı. Kitabın Osmanlı Türkçesine çevirisini, son zamanlarda bu dile ilginin artması nedeniyle düşündüğünü anlatan Doğan, "Osmanlı Türkçesini öğrenmek isteyenler için teşvik edici bir metnin etkili ve yararlı olacağı" kanaatinden yola çıkarak bu işi üstlendiğini ifade etti.
İşte Osmanlıca ile okuyacağınız mezar taşları
Doç. Dr. Doğan, "Sevdiğim veya önemsediğim metinlerle ya da isimlerle bir arada anılmaktan, onlarla yürümekten hoşlanıyorum. Osmanlı Türkçesi ile ilk yayınında benim de ismim var. Küçük Prens'in sadık bir okuru olarak bu benim için çok önemli" dedi.
Edirne Valisi tahtaya Osmanlıca "süt için" yazdı
Osmanlıcayı lisans eğitimi sürecinde öğrendiğini, akademik çalışmaları ve özel ilgisi sayesinde geliştirdiğini ifade eden Doğan, şu bilgileri aktardı:
"Türk kültürü ve edebiyatının 1928 Kasımından önceki yazılı belleğinin büyük bir bölümü Osmanlıca ile. O birikimin içine girdiğinizde Osmanlıcanız daha da gelişiyor. Benimki de öyle oldu. Osmanlıca, benim için her an keşif duygusunu ayakta tutuyor. Osmanlıca metinleri okumak yazmaya göre hayli kolay. Küçük Prens'i Osmanlı Türkçesi ile hazırlamaya başlamadan önce böyle uzun soluklu bir yazma deneyimi yaşamamıştım. Bu yüzden metni yayına hazırlamak biraz vaktimi aldı. 'Bitmiş işte gül kokar' derler. Bu işin sonunda kokan gül, Küçük Prens'in gülü oldu. O gülü, Küçük Prens'in bütün naif okurları gibi ben de çok seviyorum."
Okul personeline "çok acele" Osmanlıca kursu
Kitabın 72 yıllık serüveni
Fransız yazar Antoine de Saint-Exupery tarafından 1943'te Fransızca ve İngilizce yayımlanan kitap, yediden yetmişe birçok okura ulaştı. Türkçeye ilk kez 1953'te şair Ahmet Muhip Dıranas tarafından çevrilen kitabın Cemal Süreya ve Tomris Uyar tarafından yapılan çevirileri de bulunuyor. Kitabı yazdıktan 1 yıl sonra, 44 yaşında hayatını kaybeden Fransız pilot, yazar ve şair Antoine de Saint-Exupery'in bu eseri 12 kez sinemaya uyarlandı, tiyatro ve şarkılara ilham verdi. Küçük Prens, hala en çok okunan kitaplar listesinin başında yer alıyor. Sahra Çölü'ne düşen pilotun Küçük Prens ile karşılaşması ile başlayan ve 27 bölümden oluşan kitapta, Küçük Prens'in yurdundan ayrılarak 6 ayrı gezegene yaptığı gezilerde gördüğü bazı tipik yetişkin yaşam biçimlerinin eleştirisi yapılıyor.