Dorian Gray'in "sansürsüz" Portresi
Günümüze kadar sadece bir kısım akademisyenin inceleme fırsatı bulduğu Oscar Wilde’ın orijinal metni ilk kez Harvard Üniversitesi Yayınları tarafından basıldı.
Gizem Evcin - Los Angeles
Her yıl yüzlerce hayranının Pere Lachaise’deki mezarına kırmızı dudaklarıyla öpücük kondurarak; yazdıklarına olduğu kadar yaşadığı cesur hayat tarzıyla modern zamanların isyankar kahramanı oluşuna olan sevgilerini de dile getirdikleri ünlü İrlandalı şair ve yazar Oscar Wilde’ın yegane romanı ‘Dorian Gray’in Portresi’ 21. yüzyıl okuyucularıyla Wilde’ın orijinal metni ile buluşuyor.
Dorian Gray’in Portresi aylık ‘Lippincott’ dergisinin 1890 Haziran’da ilk kez basıldığında Wilde’ın editörü JM Stoddart Basil hali hazırda Hallward’un Dorian Gray’e olan duygularının eşcinsel eğilimi ve bunların Gray’de yarattığı uyanışı dile getiren bölümleri metinden çıkarmıştı. Ayrıca uygunsuz olduğu gerekçesiyle Wilde’ın Gray’in sevgilileri için kullandığı ‘metresleri’ hitabı da değiştirilmişti. Yine de tüm bunlar kitabın yayınlanmasıyla oluşan halkın tepkisinin önüne geçemedi. Kitabı zehirli olarak tanımlayan Daily Chronicle, Oscar Wilde’ı 1891 yılındaki baskısından önce kitabı revize etmeye zorladı.
Geçen koca bir asrın ve 21 yılın ardından, Harvard Üniversitesi Yayınları Dorian Gray’ın Portresinin ilk kez Oscar Wilde’ın okunmasını arzu ettiği şekliyle, sansürsüz; orjinal metniyle halkın beğenisine sunuyor.
Ancak pek çok Amerikalı eleştirmen ve akademisyen; sansürsüz versiyonunun orjinalinden daha ‘iyi’ olduğunu söylemenin hatalı olacağını savunuyorlar. Yazar ve köşe yazarı Brooke Allen ‘Şimdiye kadar okuduğumuz baskıda Wilde’ın bir kısım orijinal metni kaybolmuş olabilir ama pek çok değer de kazanmıştır.’ diyor ve ekliyor: ‘Sansürsüz’ versiyon akademisyenler ve Wilde tutkunları için büyük bir hazinedir. Lakin bu versiyonun, yayınlanmış Dorian Gray’in Portresi’nin yerini almasından ziyade, kitabı tamamlayan bir ek materyal olarak görülmesi gerekir.’