hourSON DAKİKA
left-arrowright-arrow
weather
İstanbul
down-arrowup-arrow

    Borchert’in ünlü manifestosu 'Hayır de!' Türkçe'de

    Borchert’in ünlü manifestosu Hayır de Türkçede
    expand
    KAYNAKCnnturk.com

    "Sen makinenin başındaki adam, atölyedeki adam. Yarın sana su boruları ve yemek kapları yapmayıp bırakıp, miğferler ve mitralyözler yapmanı emrederlerse, yapacağın bir tek şey var: HAYIR de!..." dizeleriyle hatırlarda yer eden Wolfgang Borchert’in manifestosu yeniden Türkçe'de

    Haberin Devamıadv-arrow
    Haberin Devamıadv-arrow

    Almanya’da savaş sonrası yıkım edebiyatının en önemli temsilcilerinden Wolfgang Borchert’in, savaşa ve faşizan baskılara karşı kaleme aldığı şiirsel manifestosu "Hayır De!", Celal Üster'in çevirisi ve Tan Oral'ın çizimleriyle Yordam Kitap'tan çıktı.

    Yordam Kitap'tan 8 Mart okumaları

    Şiirleri, öyküleri ve tiyatro oyunlarıyla Nazizme başkaldıran Borchert’in bu uzun ve son derece etkileyici şiiri, toplumun farklı kesimlerinin, savaş ve faşizm koşullarında, bu koşulları daha da ağırlaştıracak politikalara, baskı ve dayatmalara neden Hayır demeleri gerektiğini olağanüstü bir dille anlatıyor.

    Yarım yüz yıllık çalışmanın ürünü başyapıt: Devrimin Cebiri

    "Hayır De!"yi özel kılan yanlardan biri de, daha yirmi yaşında kendisini dünyanın en acımasız savaşının ortasında bulmuş, insan kıyımlarının en yabanılının tüm acılarını yaşamış biri tarafından kaleme alınmasıdır. Buna rağmen az rastlanır bir yalınlıkla yazılmış, savaş karşıtı bir manifesto olması.

    Savaş ve Barış yoluyla yordamıyla Yordam Edebiyat'ta

    Haberin Devamıadv-arrow
    Haberin Devamıadv-arrow

    Tüm güçlü edebiyat yapıtları gibi, belirli koşulların ürünü olsa da benzer ya da farklı koşullarda yaşayanlara da hitap ederek zamanın sınavını geçen, evrensel bir değer taşıyarak güncelliğini hep koruyan bu şiirsel manifestoyu, Celal Üster Türkçeleştirdi. Üster, Wolfgang Borchert’e, 26 yıllık yaşamına sığdırdığı eserlerine, dönem edebiyatına ve "Hayır De!"ye dair kapsamlı bir giriş yazısını da kaleme aldı.

    Tan Oral’ın çizgileri eserin Türkçe edisyonuna ayrı bir estetik değer katıyor. Borchert’in anlatımıyla savaşa ve baskılara karşı "Hayır" demesi gereken farklı toplumsal kesimler, bu çizgilerde yeniden hayat buldu.

    Anaların sesiyle ve sözüyle; “Dünyanın bütün anaları, / yarın size askerî hastanelerde hemşirelik yapacak,/ yeni savaşlarda savaşacak çocuklar doğurmanızı emrederlerse, yapacağınız bir tek şey var: HAYIR deyin! / Analar, HAYIR deyin!”

    Sıradaki Haberadv-arrow
    Sıradaki Haberadv-arrow